PinPoint Spanish https://www.mexperience.com Experience More of Mexico Mon, 01 Sep 2025 22:09:17 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.2 124046882 Getting Around: A Guide to Mexican Street Speak https://www.mexperience.com/mexican-street-speak/ https://www.mexperience.com/mexican-street-speak/#comments Mon, 01 Sep 2025 22:09:17 +0000 https://www.mexperience.com/?p=11402---9a0d26c1-1c81-4396-948e-bb7877742bd3 Spanish offers a potpourri of different terms to describe paths, streets, roads, and highways. This article provides a practical primer to help you get around

The post Getting Around: A Guide to Mexican Street Speak first appeared on Mexperience.]]>
Spanish offers a potpourri of different terms to describe paths, streets, roads, and highways, some of which provide practical assistance to the traveler and others which provide opportunities for flexibility in use of the language.

Common terms for streets in Mexico

The most common term seen and used in Mexico is “calle” —street— with calle principal indicating a main route, usually crossing or connecting smaller streets adjacent.  The fancier avenida, or avenue, and even bulevar may also be employed when the need for distinction arises.

Camino, the equivalent of ‘road’ or ‘way’ in English, is less commonly seen and used in Mexico, and is a word that can also serve to describe a person’s journey: va en camino, he’s on his way—or distinctly, va por su camino which translates to ‘he’s making his own way (in life)’.

Callejón indicates a narrow road or alley, and retorno stipulates a dead-end or cul-de-sac, with the Spanish in this case more practical in letting the wanderer know there’s no point going there without a specific reason.  Retorno can also indicate a loop or opportunity to U-turn or double-back over a bridge or under a tunnel to cross-over to the other side of a road; on some roads it could also be a wide space within a camellón (median strip) reserved for that purpose.

Related to retorno is cerrada, which is oftentimes used to describe a private road with a dead-end; privada might also be used in this context.

Another term you’ll come across when driving in Mexico the word crucero which means junction.  Related to crucero is the word entronque, which means to connect, or merge.  Junctions are most often signed when they require additional precautions to be exercised, —for example, Entronque Peligroso— where a road merges with another on the left hand side of the adjoining highway (overtaking lane) instead of the (more-usual) merge lane on the right.

Freeways and tolled highways

Moving onto trunk roads, there are two ways of referring to a highway: carretera and autopista; and these are sometimes referred to (or signed on highways) as ‘Libre‘ (freeway) or ‘Cuota‘ (tollway), respectively.

Carretera is akin to the U.S. freeway and most often refers to the federally-funded interstate roads which connect main towns and cities, but may also refer to a primary trunk road around a town or city.  These are usually not tolled, and most are two-lane highways; some have stretches for overtaking slow vehicles.  You might see these signed as ‘Libre‘ on highways.

Autopista (and its related term, ‘cuota’) are words reserved to describe tolled interstate highways in Mexico—some of which run alongside, or nearby, carreteras federales. You might see these signed as ‘Cuota‘ on highways.

The toll fee is called peaje although tolled highways in Mexico are rarely if ever referred to using that word.

Streets alongside ocean scenes

Seaside resorts, and the roads or highways connecting them, have their costeras, or coast roads.  These describe streets or roads which can vary in size and importance, but which invariably run along the seafront.  Inside coastal towns alongside some costeras you may find el malecón—a pedestrian boardwalk or esplanade facing the waterfront, some of which might also include a lane for pedal-bikers, and those using skates and skateboards.

Miscellaneous street terms in Mexico

Some other related terms you may encounter in journey parlance here include:

  • lateral, which refers to a parallel side road that may be situated alongside any main urban road, or carretera, or autopista, and separated by a camellón—a central reservation or median strip;
  • libramientos, which can sometimes be part of a carretera or autopista refer to ‘relief roads,’ built specifically to route passing traffic away from, or around, a town or city center;
  • periférico refers to a ring road (or beltway) around a town, city, or place;
  • in Mexico City, the stretches of tolled elevated beltway raised primarily above the capital’s original beltway (anillo periferico) is colloquially referred to as El Segundo Piso.  You need a ‘Tag’ on your vehicle’s dashboard or windshield to use the electronically controlled gates which give drivers access to the tolled level of roadway;
  • for those traveling on foot: footpaths, nature trails, and ancient pathways are commonly described as senderos, whereas formal pedestrian walkways, or shopping streets closed to traffic, are referred to as a paseo peatonal; and
  • paseo that means a walk or a drive, and pasear means to go for a walk, or a ride, or a drive. The word pasear is somewhat more versatile than what the average dictionary can accommodate: it can also mean go out with no particular purpose or plan, maybe hang out at the mall, grab a coffee, browse the stores, watch a movie, or just wander about. It’s also used as a term to mean going away, being away, or having been away on vacation—voy/estoy/estuve de paseo.
The post Getting Around: A Guide to Mexican Street Speak first appeared on Mexperience.]]>
https://www.mexperience.com/mexican-street-speak/feed/ 2 11402
One-on-One Spanish Lessons & Conversation with Elisa https://www.mexperience.com/one-on-one-spanish-lessons-conversation-with-elisa/ Mon, 01 Sep 2025 18:13:13 +0000 https://www.mexperience.com/?p=86654_66c2cdb5-6fed-45f5-b23b-41ad2d11a507 Elisa Vidal is a qualified teacher with years of experience teaching students and helping them to improve their Spanish language & conversation skills

The post One-on-One Spanish Lessons & Conversation with Elisa first appeared on Mexperience.]]>
Enjoy learning Spanish while discovering the vibrant culture of Mexico.  Elisa Vidal’s online Spanish lessons are designed to help you achieve your goals and improve your Spanish language proficiency.

Learn Spanish one-on-one in a relaxed online learning environment

Elisa Vidal is an independent qualified Spanish teacher based in Mexico.

She offers personalized, one-on-one online lessons in a relaxed and informal setting that puts you at ease to help you improve your language skills and increase your conversational abilities.

Choose the type of Spanish lesson you would like:

  • Everyday Spanish conversation — increase your vocabulary, improve your language fluency, and learn about typical nuances and usage of Mexican Spanish in everyday situations.
  • Beginner’s Spanish Lessons — start building your Spanish language skills with lessons that will get you started with conversation, understanding grammar, and building essential vocabulary.
  • Intermediate Spanish Lessons — build on your existing Spanish language skills with lessons that will help improve your grammar, and build vocabulary and stronger sentence construction for writing and conversations.

Benefits of Elisa’s personalized lessons

Tailored lessons: Elisa offers lessons tailored to help you reach your Spanish language study goals, adapting the lessons to your personal needs.

Goal-oriented learning: Whether you want to improve general conversation, get a better handle on Spanish grammar, prepare for your new lifestyle in Mexico, or simply converse in Spanish with someone who can help you elevate your fluency level, Elisa will tailor the lessons to help you achieve your goals.

Cultural enrichment: Elisa’s language lessons will help you hone your Spanish language skills as you learn about Mexican traditions, expressions, everyday culture and the nuances of local language usage.

Experience you can trust: Elisa is a qualified Spanish language teacher with over eight years of teaching experience and has worked with learners of all ages and backgrounds.

Spanish lesson plans and prices

Pay per lesson or choose a monthly package. Choose the plan that best suits your language learning intentions.

Pay Per Lesson Lesson Fee
This option is ideal if you’re unsure about how many lessons you want or need, or if you prefer to schedule lessons occasionally instead of committing to a full month of lessons. US$25
Each lesson lasts one hour.
Monthly Packages* Package Price
4 Lessons a Month
(1 Lesson per Week)
US$80 (US$20/Lesson)
Each lesson lasts one hour.
8 Lessons a Month
(2 Lessons per Week)
US$150 (US$19/Lesson)
Each lesson lasts one hour.
12 Lessons a Month
(3 Lessons per Week)
US$215 (US$18/Lesson)
Each lesson lasts one hour.
20 Lessons a Month
(5 Lessons per Week)
US$320 (US$16/Lesson)
Each lesson lasts one hour.

*Monthly packages are based on 4-week lesson cycles.

Request your language lessons with Elisa

Complete the request form below and Elisa will contact you directly.

What happens next?

  • After you complete the request form, Mexperience will send you an email that confirms your request and introduces you to Elisa.
  • Elisa will respond to you directly to schedule free initial 30-minute consultation call on Zoom to introduce herself, talk about your language learning goals, and organize the lesson plan you choose.
[contact-form-7]
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
The post One-on-One Spanish Lessons & Conversation with Elisa first appeared on Mexperience.]]>
86654
An Online Course to Improve Your Spanish Conversation Skills https://www.mexperience.com/how-to-improve-your-spanish-conversation-skills/ Fri, 29 Aug 2025 21:03:24 +0000 https://www.mexperience.com/?p=45254---85701e9a-cb45-4331-8057-35c63814d271 You can improve your language conversation skills and build confidence speaking Spanish with this interactive and personalized online course

The post An Online Course to Improve Your Spanish Conversation Skills first appeared on Mexperience.]]>
We have often extolled the advantages of learning Spanish, and the benefits are especially relevant if you plan to live, work, or retire in Mexico.

Speaking Spanish gives you access to the local culture and enables you to engage with people in ways that are simply not possible through third party translation and will enhance every experience you encounter in Mexico.

Conversation is the key to language fluency

It’s the everyday interactions with other people that give us the most value and most pleasure from being able to communicate in another language.  Developing your ability to converse in Spanish requires a regular exercise of your vocabulary, and confidence.

The online course offered by our associate is helpful when

  • you visit Mexico frequently and want to converse in Spanish for leisure, lifestyle, or for work;
  • you’re already living in Mexico and want to improve your Spanish language conversation skills;
  • you plan to move to Mexico and you’d like to arrive prepared to converse more confidently.

Each course is tailored based on your current skill level and language learning goals, and your free assessment also includes a lesson test-run via video-call.

True beginner

When you want to get started speaking Spanish for the first time, a coach will help you to build a solid foundation and get you conversing in Spanish.  You will be speaking Spanish from day one of the course.  This is ideal for those who have never studied Spanish before or those who studied it many years ago but don’t remember much, or anything, from those studies.

False beginner

When you’re someone who’s had previous experiences with trying to learn Spanish but still can’t string a sentence together, this course can help you to retrieve the information you’ve stored over the years, unlock what you already know, and develop new vocabulary and skills while building confidence speaking Spanish in everyday situations.   It’s ideal when you understand more Spanish than you can speak or lack confidence when you need to express yourself in Spanish.

Lesson Test Run – No Obligation

Connect to our language learning associate, Spanish55, and book your personal consultation and lesson test-run without obligation.

Book your lesson test-run without obligation

Intermediate learner

When you have a good basic grasp of Spanish, but you sense that you’ve reached a plateau you can’t overcome or need to develop confidence to speak Spanish with strangers or in public, this course can help you to make material advances in your current Spanish language capabilities.  Most language students get stuck in a loop and need some help at some point, and a coach will assess your current level with a view to structuring a course to help you reach your goals.  This is ideal when you’ve tried other courses that don’t seem to work, or sense that your vocabulary and sentence structure need to be sharper or more refined.

Intermediate-advanced learner

When you’re seeking to improve your Spanish language capabilities for specific purposes, for example, as part of a career development plan or due to some other specialized interest, your intermediate-advanced skills can benefit by having the course structured to your more advanced needs or professional goals.   For example, you might need to learn Spanish in the context of medical, scientific, business, educational, or technical disciplines.  This course is ideal for those who have a decent command of the Spanish language, but who want to sharpen their abilities and gain others’ trust when speaking in Spanish, especially in formal or business situations.

Someone who wants to learn Spanish for living in Mexico

If you’re living in Mexico, or plan to make a move here in the future, this online course can also help you to improve your Spanish language skills to face everyday lifestyle situations in Mexico.  Language lifestyle conversations are helpful when you are already living here and want to improve your language skills, or you visit Mexico frequently, or plan to move to Mexico in future—so that you can arrive prepared with language and vocabulary skills that will enable you to converse confidently in lifestyle situations you’ll encounter when you’re here.

Every course is tailored to your current skill level

Every course is tailor-made for each student.

Request a free consultation today and our language associate will take the time to assess your current language skill level on a video call and talk about your goals and intentions in regard to improving your Spanish language conversation skills, with no obligation.

Your free assessment also includes a lesson test-run via video-call, and if you enjoy the format you can choose to sign-up for a course that will be tailored to your current Spanish language proficiency and language learning goals.

Month-to-month coaching plans are available from US$140 per month; and you can cancel anytime.

Book your free consultation and lesson test-run, with no obligation

Lesson Test Run – No Obligation

Connect to our language learning associate, Spanish55, and book your personal consultation and lesson test-run without obligation.

Book your lesson test-run without obligation
The post An Online Course to Improve Your Spanish Conversation Skills first appeared on Mexperience.]]>
45254
Insights into Mexican Spanish and its Nuances https://www.mexperience.com/mexican-spanish-language-and-its-nuances/ Fri, 29 Aug 2025 20:51:14 +0000 https://www.mexperience.com/?p=27271---1c1ae2ed-57bc-4839-b0a0-7a40b8beb7b8 Being able to converse in Spanish, even at a basic level, will make your experiences in Mexico richer and more meaningful

The post Insights into Mexican Spanish and its Nuances first appeared on Mexperience.]]>
One of the most practical things you can do when you intend to live, work, or retire in Mexico (or visit here for an extended period) is to learn or improve your Spanish language skills.

Language opens your access to the culture

Language is a primary instrument that gives you access to a foreign culture, and being able to converse in Spanish —even at a basic conversational level— will make every experience you encounter in Mexico richer, and more meaningful to you.

Spanish is an important language that is widely spoken around the the world, and Mexican Spanish is polite, clear, and easy to understand.  The speed at which the language is spoken in Mexico is not as accelerated as it is Spain and some South American countries, and the pronunciation is softer, which makes the language easier to ‘pick-up’ and easier for beginners to learn.

PinPoint Spanish series shares valuable insights

PinPoint Spanish is an extensive series of articles which help you to study Mexican Spanish language usage and additionally, provide context and nuance of the language as it’s contemporarily spoken and applied in everyday situations across Mexico.

The series is an ideal study resource for beginners who want to get a wider perspective of the language beyond the basic mechanics and grammar, while intermediate and advanced students of the language will particularly enjoy the insights the articles share about the subtle nuances and everyday practical uses of Mexican Spanish.

Spanish language resources on Mexperience

Mexperience offers you knowledge and connections to help you learn and improve your Spanish language capabilities:

The post Insights into Mexican Spanish and its Nuances first appeared on Mexperience.]]>
27271
In Spanish, Two Verbs are Better than One https://www.mexperience.com/two-verbs-are-better-than-one/ Thu, 28 Aug 2025 22:16:14 +0000 https://www.mexperience.com/blogs/foreignnative/?p=75---262483ee-8ee9-4b65-bb13-ae0c063a784f Along with two verbs "to be," Spanish also has two different verbs for "to know," as well as two verbs "to have." This article describes them.

The post In Spanish, Two Verbs are Better than One first appeared on Mexperience.]]>
Along with two verbs “to be,” Spanish also has two different verbs for “to know,” as well as two verbs “to have.” This may appear to complicate things, although it also allows for some subtle uses of language which aren’t immediately available when speaking English.

Two Spanish verbs ‘to know’

Of the two verbs to know, the irregular saber is generally applied to facts, and the almost regular conocer to people and places. There are areas, however, where the two overlap, and either verb could be used—languages, for example:

  • él sabe español, means he knows Spanish, and
  • él conoce el español means he knows, or is acquainted with, the Spanish language.

One way to determine whether conocer can be used is to test whether the phrase “is acquainted with,” could be substituted for “know.”

When applying conocer to people, the preposition a is used. So:

  • conoce Cervantes, means he knows the work of the author of Don Quixote, while
  • conoce a Cervantes would mean he knows the writer.

Saber is used for “to know how to,” for example:

  • ellos saben nadar (they know how to swim), and
  • ella sabe tocar el piano (she knows how to play the piano).

Two Spanish verbs ‘to have’

The two verbs “to have” are tener and haber, and both irregular.

  • Tener is used to show possession, tengo dos perros (I have two dogs), and
  • haber as the auxiliary verb for forming compound tenses, for example,
  • hemos llegado por fin (we have arrived at last).

The expression hay, derived from haber, is used to say “there is” or “there are.”  Hubo or había mean “there was/were.”

The verb haber can also be used in some instances for “must,” “should,” or “ought to.” For example,

  • ha de ser difícil, (it must be difficult), or,
  • has de conocer esta regla, (you ought to know this rule).

Dealing with the imperative

For indicating an imperative, such as tenemos que tomar el camión (we have to take the bus),  tener is used when the subject is specific. Tengo que ir (I have to go), tienes que entender (you have to understand), but haber can be used when you want something done, don’t want to do it yourself, wish someone else would do it, but would rather not appear to be pushy. This is all possible with the not so subtle “hay que…” Hay que recoger la mesa means the table has to be cleared. This is also useful for broad statements like hay que tener paciencia. The English equivalent “one has to be patient” is somehow stilted in comparison.

The post In Spanish, Two Verbs are Better than One first appeared on Mexperience.]]>
7581
Learning to Assimilate Impermanence with No Hay https://www.mexperience.com/no-hay/ https://www.mexperience.com/no-hay/#comments Wed, 27 Aug 2025 17:28:56 +0000 https://www.mexperience.com/blogs/mexicoinsight/?p=99---2f636493-830c-4079-acc3-7224aeee52f9 You'll become familiar with the phrase "No Hay," that inevitably makes itself apparent at some point when something you want or need isn't available right now

The post Learning to Assimilate Impermanence with No Hay first appeared on Mexperience.]]>
If you have lived in Mexico for a while, the title of this article will sound a familiar ring. If you come to live in Mexico for a while, you will, without doubt, become well acquainted with this short phrase that expresses more than it appears to at first blush.

Out of stuff

No Hay, in Spanish, means “there isn’t any,” and in Mexico the term may be applied to almost anything, anytime you need or wish to acquire something.

For example, the term may be used to express:

  • a dearth of foodstuffs, “No hay tortillas” (they’ve sold out of tortillas for today);
  • stuff in general, “No hay lentes de contacto de esa dioptría” (the contact lenses you wear are not in stock);
  • and even services, “No hay luz” (power cut).

Batch availability of foods and other goods

While the overall availability of all kinds of things is Mexico has improved significantly in recent times, in comparison to its northern neighbor, a continuous reliable supply of certain types of goods can still be a hit-and-miss affair here, even in some of the up-scale stores selling imported goods and where items on display this week might not be there again within a month—and might not ever return.

This inconsistent and ‘limited batch’ pattern of supply can sometimes be a source of frustration, in most part, because Murphy’s Law dictates that the infamous ‘No Hay’ will spring up at the precise moment when whatever isn’t available will cause you some inconvenience, and never when it really doesn’t matter.

The impact of No Hay

The ‘no hay’ effect may be mitigated with some forward planning, but it can never be completely avoided, for example:

  • It could be that your car just broke down, and ‘no hay’ applies to the very part it happens to need now.
  • Perhaps the local store has run out of a key ingredient you need for tonight’s dinner party.
  • The delicatessen cheese you eyed up in-passing at CostCo won’t be there next month.
  • Perhaps you’ve been looking forward to eating tamales, and the restaurant you sit down at “doesn’t have any today.”

The impact of ‘no hay’ also depends upon where you are situated, how much energy you’re willing to expend in locating whatever it is you want or need, and what price you’re willing to pay to obtain it.

For example, if a store in Mexico City you go to says ‘no hay,’ there’s a high probability that some other place in the capital will have stock, if you’re willing to wear-out some boot leather (but more often, some tread on your car’s tires) to find it.

If you are in the provinces, ‘no hay’ could mean ‘no hay’ for hours, days, or weeks, —or ever— leaving you with little alternative but to try the next nearest ‘bigger’ town or city. Or Amazon.com.mx and its Latin American equivalent, MercadoLibre.com.mx.

Finding peace with No Hay

In the moment when it happens, ‘no hay’ may be frustrating, inconvenient or disappointing to your situation. Nonetheless, when you live in Mexico, the omnipresent ‘no hay’ will pay homage to your situations sooner or later.

A corollary hidden within ‘no hay‘ is that it presents an occasion to break a habitual pattern of buying the same things over and again—or taking things for granted. The situation thus invites you to make a different choice and perhaps try something else.

Part of the art of living in places like Mexico is that one comes to accept that, on some occasions, you just can’t—and that’s as it is. It’s part of the lifestyle tapestry here that encourages you to make peace with the fluid situations that will visit you, and ultimately with yourself.

The post Learning to Assimilate Impermanence with No Hay first appeared on Mexperience.]]>
https://www.mexperience.com/no-hay/feed/ 14 434
A Quick Prep on the Use of Prepositions in Spanish https://www.mexperience.com/prepositions-when-speaking-spanish/ https://www.mexperience.com/prepositions-when-speaking-spanish/#respond Mon, 11 Aug 2025 21:20:16 +0000 https://www.mexperience.com/?p=65653_c98171f9-2182-4dfc-a972-b902998a94be Spanish prepositions are generally less troublesome than English equivalents, although there are some exceptions and context may be needed

The post A Quick Prep on the Use of Prepositions in Spanish first appeared on Mexperience.]]>
Spanish speakers learning English often struggle with when to use “in” and when to use “on,” or with the difference between “to” and “at.”

This article reviews a selection of common prepositions found in everyday language conversations,  and learning to use these will help you to increase your ability to express yourself more fully in Spanish.

Uses of the Spanish preposition “a”

Spanish prepositions are generally less troublesome as there are no phrasal verbs to contend with, although there are some exceptions and one good example is the multi-purpose “a,” which means: “to,” “at,” and can even mean “from” or “for.”

When you buy something from someone, in Spanish you use “a” and not “de.

  • Le compré el coche a mi vecino (with the shortened “se lo compré“), can mean I bought the car from my neighbor, or I bought the car for my neighbor.
  • Likewise, le compré flores a mi esposa, can mean I bought flowers for my wife, or I bought flowers from my wife.

The context is usually sufficient for an understanding, unless you’re dealing with someone with extraordinary habits in durable goods purchases, or who is married to a florist.

In the event of possible confusion, “para” can be used to stress “for.”  Es para ti —it’s for you— but it would be wrong to use “de” to stress “from.”

Using the prepositions “at” and “to” in Spanish

The words “at” and “to” are usually translated with the simple “a“:

  • At six o’clock, a las seis.
  • We’re going to school. Vamos a la escuela.

There are some exceptions, for example:

  • At once, would be de una vez, or en este instante.
  • The expression “at all” becomes del todo.

Uses of the Spanish preposition “en”

For in and on, the word “en” covers many of the bases, but there are exceptions.

  • On the table. En la mesa.
  • In the spring. En la primavera.
  • Speak in Spanish. Habla en español.
  • He was hit on the head. Le pegaron en la cabeza.

Sobre also means “on” and can be used to specify “on top of” if there could be some doubt between in and on, and en could be ambiguous.

For example, dejé la carta sobre el escritorio, meaning the letter was left on top of the desk and not in a drawer or a tray or an integrated filing cabinet.

Sobre also means on in the sense of “about:”

  • Una discusión sobre política, or even
  • Una discusión de política.
  • But not una discusión en política.

Acerca de is another way of saying “about.” I want to speak to you about the Christmas party. Quiero hablar contigo acerca de la fiesta de Navidad.

Sobre can also mean “over.” El avión voló sobre la ciudad. The plane flew over the city.  

Uses of the Spanish preposition “de”

Arriba de and encima de are used for “over” and “above,” but can also mean “on.”

  • Sus calificaciones están por encima de las de sus compañeros. Her grades are above those of her classmates.
  • El cepillo está encima del tocador. The hairbrush is on the dresser.
  • Los viajeros ya están arriba del tren. The travelers are already on the train.

Uses of the Spanish preposition “en”

For months and years, Spanish uses en, just as English uses “in.”

But for days, where English uses “on,” Spanish uses the definite article, and always masculine since the word día is one of those that ends in ‘a’ but is masculine.

  • She arrived late on Friday. Ella llegó tarde el viernes.
  • He goes to church on Sundays. Él va a la iglesia los domingos

Quick reminder: days and months aren’t capitalized in Spanish.

Uses of the Spanish preposition “de” and “del”

The prepositions De and del mean both “of” and “from.”

  • I came straight from work. Vine directo del trabajo.
  • They have three of those dogs. Tienen tres de esos perros.

Using prepositions in Spanish related to “under”

Where English has several synonyms for under, such as beneath, underneath, and below, Spanish has abajo, debajo, and bajo. These are also often interchangeable.

  • The dog is under the table. El perro está abajo de la mesa, or el perro está debajo de la mesa.
  • Also, por abajo and por debajo. Los precios en esta tienda están por debajo del promedio de la zona. The prices in this store are below the average for the area.
  • But “under no circumstances” is always: bajo ninguna circunstancia.

Por & Para: Spanish has two words for “for” — por and para, which is dealt with in this related article.

Using prepositions in Spanish related to “behind”

In a similar vein, atrás de, detrás de, and tras are words for behind.

  • No lo vi atrás de la puerta. I didn’t see him behind the door.
  • Se escondió detrás del árbol. She hid behind the tree.
  • El ladrón ya está tras las rejas. The thief is now behind bars.

Prepositions used in comparisons

And then there are prepositions used in comparisons. In English you can say “different from,” “different to,” or even “different than”  (some people frown on the use of than), but “not the same as.”

Likewise in Spanish you can say este color es diferente (or distinto) de este otro, or mi opinión es diferente al tuyo, but if you say something is not the same as something else, you would use the preposition que. For example:

  • No es lo mismo correr en el bosque que correr en la ciudad.
  • Es diferente tomar agua que tomar cerveza.

The phrase igual a, literally equal to, also means “the same as” when comparing two people or things.

  • Este cuadro es igual al original. This painting is the same as the original.
  • La niña es igualita a su mamá. The girl is just like (or identical to) her mother—here using the diminutive igualita. [

Diminutives can be used in Spanish to enhance as well as diminish a word’s meaning, as described in this related article.

Expressions that don’t require a preposition

Some expressions in Spanish don’t require a preposition.

  • Look at me is just mírame.
  • Speak to him is háblale.

Actually, the ‘at’ and the ‘to’ are implicit in the pronoun referring to the indirect object. For example, throw her the ball is échale la pelota, while throw it (the ball) is échala. Throw it (the ball) to her is then échasela (la referring to la pelota.)

The post A Quick Prep on the Use of Prepositions in Spanish first appeared on Mexperience.]]>
https://www.mexperience.com/prepositions-when-speaking-spanish/feed/ 0 65653
But Which One? No Se Diga Mas, Sino Pero https://www.mexperience.com/no-se-diga-mas-sino-pero/ https://www.mexperience.com/no-se-diga-mas-sino-pero/#respond Thu, 07 Aug 2025 22:28:09 +0000 https://www.mexperience.com/blogs/foreignnative/?p=220---c5ee6cc4-bf85-4633-a506-5fd060842c95 Spanish has three different words for "but," and learning how to apply each one in different situations gives you additional flexibility in your conversations

The post But Which One? No Se Diga Mas, Sino Pero first appeared on Mexperience.]]>
Spanish has three different words for but: pero, mas, and sino.

Pero – the most commonly used

The most commonly used is pero, and it will do for most instances, e.g.

  • Llegué tarde, pero sin sueño. I arrived late, but I’m not sleepy;
  • No hay tortillas, pero sí hay pan. There are no tortillas, but there is bread;
  • No sé si es correcto, pero lo voy a decir. I don’t know if this is right, but I’m going to say it.

Pero can also be used as a noun, as in no pongas peros, which means don’t make excuses, and is roughly equivalent to the English expression “no ifs, ands, or buts.”

Mas – without an accent

Mas without an accent —it has an accent when it means ‘more’— can substitute pero, although its use is generally more literary and it’s not heard often in everyday speech:

  • Me gusta el rojo, mas [pero] no el verde. I like the red one but not the green one;
  • Te perdono, mas [pero] no lo vuelvas a hacer. I forgive you, but don’t do it again.

Sino – used to describe an alternative

Sino should be used for constructions of  “not this, but that,” e.g.

  • La casa no es roja, sino amarilla. The house isn’t red, but yellow.
  • El camión de basura no viene los martes sino los miércoles. The garbage truck doesn’t come on Tuesdays but on Wednesdays.

Nouns or adjectives following sino can stand alone, their context being clear from what went before.

You could say: “El camión de basura no viene los martes, pero sí viene los miércoles“.

However, if you said just “no viene los martes pero los miércoles” the listener would be left waiting for the rest of the clause implied by the use of pero.  If that listener were a grumpy grammarian, he might say, ¿pero los miércoles qué?

Sino can also be followed by longer clauses or sentences, for example:

  • No me molesta que las películas siempre tengan violencia, sino que siempre tengan finales larguísimos.

Substitutions in Spanish for the word ‘But’

Like English, Spanish has longer words that can be substituted for but, such as however, or nevertheless:

  • Sin embargo is the most common; and
  • No obstante, can mean ‘however’ or ‘nevertheless’, but can also be followed by a noun and mean ‘despite,’ or ‘notwithstanding’; for example,
  • No obstante la lluvia, dimos un paseo por el bosque.” Despite the rain we went for a walk in the woods.
The post But Which One? No Se Diga Mas, Sino Pero first appeared on Mexperience.]]>
https://www.mexperience.com/no-se-diga-mas-sino-pero/feed/ 0 220
Euphemisms and Things Like That https://www.mexperience.com/euphemisms-and-things-like-that/ Thu, 07 Aug 2025 21:36:15 +0000 https://www.mexperience.com/blogs/foreignnative/?p=114---7a73eed4-dd5d-4bc1-b9d3-e4508182097f Mexican Spanish makes use of a good number of euphemisms, which play along well with Mexico's penchant for polite language

The post Euphemisms and Things Like That first appeared on Mexperience.]]>
Along with its penchant for polite language, Mexico makes use of a good number of euphemisms.

One example is the use of the verb regalar—that means to give as a present. If asking someone for a cigarette, a Spaniard or Argentine will say “¿me das un cigarro?” whereas in Mexico the usual way would be to say “¿me regalas un cigarro?” The implication is that of willingness on the part of the giver, and the absence of any debt on the part of the taker.

In times of crisis and other times, politicians and corporations love euphemisms. Prices never go up, they are merely adjusted. The pressing question: “¿ajustados hacia arriba?” will draw a painful look in response that says “of course, but we don’t feel the need to mention it in such blatant terms.”

Layoffs are “maximización de recursos humanos” or something of the sort, and the insistent “¿despidos?” (layoffs) will be considered somewhat mean-spirited.

This beating around the bush and shifting of the blame crops up in the most everyday expressions and turns of phrase.

In Spanish, you never lose anything, rather, the object “loses itself” from you. This and similar phrases make use of the reflexive “se” and the thing lost, dropped, or broken becomes the subject, while the loser (dropper, breaker) becomes the object.

Se perdió el dinero. The money got lost (lost itself).

Se me perdió el dinero. I lost the money. Perdí el dinero is quite correct, but not often heard.

Se me perdieron las llaves. I lost the keys (notice the plural form of the verb).

An illustration that this has euphemistic connotations and that the speaker isn’t merely strait-jacketed by the proper use of language presents itself when someone else is to blame.

“Se me rompió tu iPhone.” Your iPhone broke [in my hands?] may well elicit the outburst “¡rompiste mi iPhone!” and not the smoothed-out “se te rompió mi iPhone.

One verb that will only allow for the reflexive application is “drop.”  He dropped the glass has to be “se le cayó el vaso,” because Spanish has no direct verb for drop, and “dejar caer” or “let fall” is rather clumsy and could suggest that the dropping was deliberate.

The best of all these reflexive dodges refers to tardiness in a country where punctuality is recognized as a British virtue, to be admired but not really something to get worked up about or go to great lengths to copy.

“Sorry I’m late” is merely “se me hizo tarde,” the lateness having crept up on the arriver.

The post Euphemisms and Things Like That first appeared on Mexperience.]]>
7608
The Framework You Need to Master the Spanish Language https://www.mexperience.com/grammar-the-framework-to-master-the-spanish-language/ Thu, 07 Aug 2025 15:29:18 +0000 https://www.mexperience.com/?p=1841---59d75f13-ebf5-4cce-ac7a-124496855532 Mastery of any language —including Spanish— requires a combination of spoken, reading and writing skills as well as knowledge of its grammar

The post The Framework You Need to Master the Spanish Language first appeared on Mexperience.]]>
Modern methods for teaching languages tend to focus more on speaking and listening than reading and writing.  The average language teacher has probably lost count of the number of times he or she has heard someone say: “I want to know how to speak the language, I don’t care about grammar.”

Applying grammar as you build vocabulary

One argument used for this approach is that if small children can speak and understand language without knowing grammar, why shouldn’t adults?  This is of course nonsense.  Children may not know it, but when they start to speak they are in fact applying grammar as they gradually build up their vocabulary.

As with other skills that contain a practical and a theoretical side, the theory is useless to anyone who hasn’t got a handle on the basics.  The theory of chess openings is meaningless to someone who hasn’t learned how the pieces move.  An academic could define scales, stops, and intervals until the cows come home and be unable to play the simplest tune.  Reading about the grammatical rules of Spanish before you can say buenos días can test the patience of most.

Grammar is the framework for language mastery

Unless the language student is a fan of grammar for grammar’s sake, this is a sure way to make the language boring, and the learning of it intolerable. Hence the kind of outburst mentioned above.

One advantage of learning —perhaps by heart— a basic set of grammar rules is that they can be applied to new vocabulary and situations with a fair amount of success. One rule for conjugating regular verbs, for example, will be applicable to all those verbs.

Most people agree that Spanish grammar is fairly straightforward, so to learn the basic rules as you go along makes more sense than to reject grammar out of hand as some unnecessary obstacle to speaking and understanding.

In the end, it doesn’t matter whether you learn “book Spanish” first and then add conversation and listening comprehension, or take a conversation course first and then begin to synthesize the rules.

To master the language, you will have to do both in the end.

The post The Framework You Need to Master the Spanish Language first appeared on Mexperience.]]>
1841
A Lesson in Object Pronouns https://www.mexperience.com/a-lesson-in-object-pronouns/ Tue, 05 Aug 2025 21:39:10 +0000 https://www.mexperience.com/blogs/foreignnative/?p=99---e5099302-5e4e-4db5-bc4e-678d7f7da2d9 Some complications arise with object pronouns in Spanish when you're dealing with third persons singular and plural

The post A Lesson in Object Pronouns first appeared on Mexperience.]]>
Object pronouns in Spanish are reasonably straightforward unless you’re dealing with third persons singular and plural, when some complications arise.

The object pronounsme, te, lo/la/le, nos, os (Spain), los/las/les— are applied much as the English: me, you, him/her, us, and them.

Whether to use “lo” or “la” for “him” and “her” and when “le” depends on whether the person is the direct object (lo, la) or indirect object (le), and also on whether the action (verb) is intransitive (lo, la) or transitive (le). Likewise in the case of “los,” “las,” and “les” for “them.”

  • Lo vi ayer — I saw him yesterday;
  • La vi ayer — I saw her yesterday;
  • Le dije ayer — I told him/her yesterday;
  • Les hablé ayer – I called them yesterday.

I invited them for a coffee would be “los invité por un café,” (they are the direct object) although I invited them to a coffee (i.e. I gave them coffee or treated them to coffee) would be “les invité un café(here coffee is the direct object)

In the case of third persons, when two object pronouns come together, the first one changes to “se.” The pronoun replaced with “se” is that of the indirect object:

  • I brought the book — Traje el libro;
  • I brought it — Lo traje;
  • I gave him the book — Le di el libro;
  • I gave it to him — Se lo di.

Se” replaces “le” referring to the person, and not “lo” referring to the book.

This is usually no problem in the singular. But in the plural it’s common for people —even native speakers— to mix it up.  If, instead of giving the book to one person, you handed it over to a group, it would be expressed as follows:

  • I gave them the book — Les di el libro;
  • I gave it to them — Se lo di.

Now “se” replaces “les.

But people will often say “se los di,” making the book plural, but insisting that it refers to the plural recipients.

If you wanted to argue this point, which isn’t recommended unless, like the present writer, you have time on your hands and little else to do, you could suggest that the book be replaced by the letter —la carta— which is feminine and takes the object pronoun “la.

Would, “I gave them the letter” be “se la di” or “se los di?

Another way of clarifying would be to substitute “them” for “us.”

Would, “he gave it (the book) to us” be “nos lo dio” or “nos los dio“?

Thus settled, you could add the annoying “te lo dije“—told you so.

The post A Lesson in Object Pronouns first appeared on Mexperience.]]>
7597
The Parallel Between British English and Spanish Spanish https://www.mexperience.com/british-english-and-spanish-spanish/ Mon, 04 Aug 2025 15:17:11 +0000 https://www.mexperience.com/blogs/foreignnative/?p=92---50cf2b6d-552f-4133-acfe-83415c836076 A certain parallel could be drawn between British and American English, and the Spanish spoken in Spain and that of Mexico

The post The Parallel Between British English and Spanish Spanish first appeared on Mexperience.]]>
A certain parallel could be drawn between British and American English, and the Spanish spoken in Spain and that of Mexico. Both languages underwent some minor changes in the New World, including the use of different words for certain objects, and some grammatical adaptations.

Same things, different names

Some changes are merely the use of different names for things: whereas Americans say elevator and the British say lift, the Spanish use ascensor when in Mexico it is known as elevador.  Americans say faucet and the British say tap, while in Mexico llave is used exclusively, and the word grifo is virtually unknown.

Mexican Spanish hasn’t adopted its own spelling for certain words, as the US ‘er’ and ‘or’ endings instead of ‘re’ and ‘our’, probably because the Spanish language is phonetic.

Spanish language adoption of English words

Also, both Spain and Mexico have adopted certain English words, the so-called anglicismos, but not necessarily the same ones. The Spanish call donuts (doughnuts) donuts, and not donas as they’re called in Mexico.  Apparently no one uses the actual Spanish word rosquilla.  The Spanish use the word bacón for bacon, and in Mexico it’s known as tocino.

On the other hand, while Mexicans use the anglicized computadora, the Spanish refer to their PCs as ordenadores.  Mexicans call a laptop una laptop (feminine like computadora) or even la lap” for short, while the Spanish use many more syllables and call it an ordenador portátil.

Apparently no one is consistent in their fussiness.

Grammatical difference with second person plural

A major grammatical change is in the second person plural.  Whereas the Spanish still use vosotros, and its verb endings ‘eis’, ‘ais‘, and ‘is‘, in Mexico the plural ‘you’ is ustedes, and the verb endings are those which apply to the third person plural, ellos and ellas.

For some Spanish people, this use of language is nothing short of barbaric, while for most Mexicans, to use vosotros, unless you are Spanish, is pompous and old-fashioned.

Being mindful of language-nuance sensitivities

If you happen to be British, it’s probable that at some point your Mexican friends and acquaintances will congratulate you on speaking the true English.  Most “Brits” will respond to this with “por supuesto” —of course— and perhaps only a few will give the Americans credit for making some logical and sensible adaptations to the language.

But one thing you would be wise not to do is suggest that, just as ‘British English’ is the real language, the peninsular use of Spanish is probably the right way to speak castellano.

The post The Parallel Between British English and Spanish Spanish first appeared on Mexperience.]]>
7594